杭州德語培訓(xùn)學(xué)校Logo

杭州德語培訓(xùn)學(xué)校

0
在招課程

0
校區(qū)數(shù)量

 

咨詢電話:

德語A1常用口語集錦

 

德語A1常用口語集錦

 

Fangen wir an!  我們開始吧!
非常實(shí)用的一句話,可以用在任何場景中,類似于英語的Let’s go,很有氣勢的一句話。

Die Rechnung,bitte! 結(jié)賬!
Stimmt so. 不用找了。
這個(gè)是餐廳吃飯時(shí)候常用語句。德國人不愛拖泥帶水,結(jié)賬也不必特別委婉。Srimmt so的意思其實(shí)是:就這樣吧。一般指剩下的零錢不必找回,請服務(wù)員保留。充滿了濃濃的土豪感,每個(gè)服務(wù)員都非常喜歡聽到這樣的話。
 
Das ist wirklich nicht n?tig! 沒必要!
有些像“你別管”。語氣里有一些不耐煩。
 
Na und? 那又怎么樣?
非常挑釁的一句話,一般都是一個(gè)拽得二五八萬的人表示出一種不合作態(tài)度用的句子。
 
Kann sein. 可能是吧.
表示一種不確定性。但是如果德國人跟你說這句話,一般有兩個(gè)可能:
1、他【勉強(qiáng)】同意了你的說法。2、其實(shí)事情的可能性微乎其微,他只是隨便安慰一下你。
 
Geht so. 還行吧.
如果德國人跟你說這一句話,基本上情況是,他其實(shí)不是太好,但是他不想屈服。
 
Zahlen wir getrennt! 各付各的吧. 
德國人還是很支持AA制的,他們不喜歡欠人人情,比起中國人通常喜歡在飯桌上解決問題,他們一般還是更喜歡有事兒說事兒,說完再吃。
 
OK,abgemacht! 就這么辦吧! 
一般表示經(jīng)過討論后,大家達(dá)成一致。 
 
Kopf hoch! 別難過!
這句話是經(jīng)典的鼓勵(lì)。它的本來含義是:抬起頭。
 
So ein Mist! 這下可慘了!
Mist在德語里跟英語的shit差不多,所以你懂的……
OK, beim n?chsten Mal veilleicht... 唉,下次可能會好一點(diǎn)吧。
這句話多用于的場景是,自我安慰。

Genauso wie erwartet. 不出我所料。
有沒有一種說著這句話就想摸胡子的感覺?——哈,你說對了。

Es ist schon sp?t. 時(shí)候不早了。
這個(gè)就是要結(jié)束一段會晤或者聚會的時(shí)候說的話。

Es ist was passiert! 出事了!是一種感嘆,多用于發(fā)生了不好的事情。

Wie kommt’s? 怎么搞的?其實(shí)這個(gè)詞原來是Wie kommt es?會把這個(gè)e去掉主要是為了發(fā)音的簡便。

Nur keine Panik. 別害怕!
Keine Sorge! 別擔(dān)心!
兩句話使用場景差不多,為寬慰別人而用。

Was soll das denn? 這叫什么事啊?
表示一種不滿。德意志是一個(gè)非常內(nèi)斂的民族,一旦他說出這么一句話,其實(shí)表示的是他們已經(jīng)相當(dāng)不滿了。

Das kann man so nicht sagen. 可不能這么說!
勸架時(shí)常用。

Es wird alles wieder gut. 一切都會好的. 
Alles Gute. 一切都會好的.
兩句話的意思完全一致,使用場景也完全一致,不會出現(xiàn)在一般的日常情況中,但是如果朋友遇到了什么不太好的事情,可以使用這兩句話,以示安慰。

Bitte,nach Ihnen. 您先請.

商務(wù)場景中常用,注意這里的nach,是表示時(shí)間上的然后,所以這句話不一定是用于行進(jìn)過程中,跟在某人后面,也可以指比如用餐時(shí),讓別人先動筷子。


有問必答,專業(yè)學(xué)習(xí)規(guī)劃師為您免費(fèi)咨詢解答
課程底價(jià)、品牌對比、師資力量、學(xué)習(xí)時(shí)間、課程內(nèi)容、報(bào)考政策...想了解什么?就來咨詢學(xué)習(xí)規(guī)劃師吧!
登錄后發(fā)表評論
評論
 
 
預(yù)約試聽