淺談英翻初級口譯體會
淺談英翻初級口譯體會
作為翻譯學(xué)院忠實粉絲的我,在高中時期就開始在學(xué)院里學(xué)習(xí)新概念英語。大學(xué)畢業(yè)后,雖然沒有從事英語類相關(guān)專業(yè)的工作,但是本著對語言類的喜愛,我再一次來到了翻譯學(xué)院跟蕭教授學(xué)習(xí)口譯。
在接觸口譯之前,對這門課程的了解并不是很多,只知道學(xué)習(xí)好后可以為自己的前途加分,跟一些外國朋友交流時可以應(yīng)對自如。
如果說學(xué)生時期的英語老師為我打開了英語啟蒙的大門,讓我了解到學(xué)習(xí)英語的必要性,從ABC到CET4和CET6。那么蕭教授無疑是我在求學(xué)生涯的指導(dǎo)者和。在口譯課上我深深體會到,如果想學(xué)好翻譯這門藝術(shù),不僅僅要在英語上下功夫,同時還要提升我們漢語的文化水平?!半m學(xué)泰西之文,不忘中華之本。雙語齊頭并進,造就譯界精英”。這是蕭教授的口頭禪卻也是我們在學(xué)習(xí)翻譯時終身受用的教誨。
在課上,我們不僅能學(xué)習(xí)到怎樣將這兩種語言互譯得更加優(yōu)美,同時我們跟著蕭教授的思緒,他會帶領(lǐng)我們遨游翻譯知識界的海洋,談古論今,暢所欲言,體會到原來學(xué)習(xí)口譯其實更多的是一種樂趣。以他獨特的教學(xué)經(jīng)驗和人格魅力,讓我們對課程流連忘返,感到每一次下課鈴響的總是太早。
如果你認(rèn)為,也許英語類專業(yè)的學(xué)生可能更適合學(xué)翻譯。其實不然,只要抱著對語言的熱愛和后天的勤學(xué)苦練,那么我相信,即使是非英語專業(yè)的我們也可以在翻譯這門藝術(shù)上有所建樹,利用扎實的口譯功底,成為中國與西方世界溝通的橋梁。
評論 丨 共0個